Due to multi-cultural and multi-lingual nature that exists in India, Audio-Visual localization in many Indian languages is a great solution
How often have we come across dubbing of corporate AV, commercials, serials and sales presentation which are a sheer disgrace to the language? Bhasha Bharati, a professional translation service provider understands the importance of localization of audio-visual for matching the mood, tone and style of the content to suit the local culture and therefore engages only professional transcriptionists, scriptwriters and voice-over artist in the chosen language.
Bhasha Bharati, the pioneers in translation service for over four decades, has been in the forefront serving Production Houses and Advertising Agencies with all Audio-Visual Localization needs such as voice-over talents, script translation and sub-titling of master film in all Indian languages.
Whether it is corporate or sales promotion AVs, TV commercials, e-learning and training videos, we can localize all of them in the language of target market due to the availability of in-country native professionals with domain knowledge.
Voice-over Service: Voice over artist is a specialized profession that requires a clear understanding of the character portrayed in the film and command over the language. Our voice-over and dubbing artists are experts in voice modulation and are chosen from the country where the language is spoken.
Mother tongue of the voice over artist should be the same language as the one he/she will be rendering the audio. We lay emphasis on this aspect of voice-over artist being native professionals because they understand the pulse of the audience, the culture, and the desired expression. An expert voice-over artist goes through the script and the final video. This is compared with the translated script and rehearsed for the pace at which the audio delivery needs to be done to make a proper synchronization of audio with visual during language dubbing. Voice- over artists is equipped techniques for proper modulation of voice so that the final dubbed version in the required language is produced as good as the original.
We offer voice-overs for several projects including Training Videos, Promotional Videos, Commercials, Animation, Scripts, Documentaries, Sales Presentations, Interactive Voice Response, Computer-Based Training etc.
The following are the steps involved in dubbing and production of a truly localized version the audio-visualfilms
Transcription: Transcription of Audio from the source file to create a text document of narration for edit where necessary.
Script translation: Script translation is done keeping in mind the spoken language requirement and localization needs to ensure audio, video and text are well in sync. The final version with time elapsed for each frame is checked with the source film for matching time duration
Voice-over and Dubbing: Voice over artist is selected based the specialization needs and after a thorough understanding of the character portrayed in the film so that the chosen Voice-Over artist carry out the right modulation for delivery.
Sub-titling: Sub titling is done in such a way that it is made possible for easy reading for each frame and matched along with relevant potion of video.
Final edit: The language expert and the editor goes through the process of matching the background music, the language audio file to the visual portion in order to ensure that there is no mismatch in the final language edit
Empower yourself with the power of multi-lingual film.