जॉब प्रक्रिया
गुणवत्ता को सुनिश्चित करने की प्रक्रिया
भाषा भारती आर्ट्स, भारतीय भाषा के लिए अनुवाद सेवा में अग्रणी है, इसके पास एक ऐसी जॉब प्रक्रिया है जो अनुवादक के चयन से लेकर अंतिम डिलीवरी तक प्रत्येक चरण में गुणवत्ता को सुनिश्चित करती है।
- फ़ाइल तैयार करना और आवंटित करना:
- पीएम, एसओडब्ल्यू की समीक्षा करता है
- स्रोत फ़ाइल की जांच करता है और स्पष्टीकरण मांगता है, उपयुक्त स्वदेशी अनुवादक का चयन करता है
- काम पूरा करने पर अनुवादक के साथ समझौता करता है
- पूछताछ पर लेखक का स्पष्टीकरण मांगता है
- परियोजना के लिए जॉब नंबर का निर्माण किया जाता है और परियोजना समन्वयक को सौंप दिया जाता है
- अनुवाद और शब्द आधार:
- स्वदेशी अनुवादक को शब्दकोष और शब्द शीट (यदि कोई हो) प्रदान किया जाता है।
- उसे उपयुक्त जानकारी या सन्दर्भ प्रदान किया जाता है।
- अनुवादकों के पास विशेष शब्दावली का पूरा एक्सेस होता है
- एक ड्राफ्ट अनुवाद पूरा किया जाता है
- बड़ी-बड़ी परियोजनाओं के मामले में, काम को हर 2 दिन पर प्रस्तुत करना होता है।
- समीक्षा, संपादन और क्यूए:
(चूंकि अनुवाद एक मानव प्रयास है, इसलिए त्रुटि या शैली सम्बन्धी अंतर हो सकता है। एक संपादक, समीक्षा करते समय निम्नलिखित जांच सूची का अनुसरण करता है)
- सांस्कृतिक सोच-विचार
- दर्शकों पर विचार करना
- शब्दावली
- सुसंगत फॉर्मेट
- शब्दों का चयन
- व्याकरण
- वर्तनी
- सटीकता
- स्पष्टता
- लक्षित फ़ाइल रिफॉर्मेटिंग:
- लेखक, संपादक द्वारा दिए गए सुझावों की समीक्षा करता है।
- सुझाए गए किसी सुधार पर टिप्पणियों को स्वीकार या अस्वीकार करता है
- सुझावों में मतभेद होने पर परियोजना समन्वयक, अनुवादक और संपादक द्वारा उस पर चर्चा की जाती है और उसका समाधान किया जाता है।
- कॉपी को अंतिम रूप दिया जाता है और फ़ाइल को फॉर्मेट किया जाता है।
- डेस्कटॉप पब्लिशिंग (डीटीपी):
- लक्षित फ़ाइल को फॉर्मेट किया जाता है और जांचा जाता है कि वह स्टाइल गाइड के अनुरूप है या नहीं।
- स्रोत पीडीएफ के आधार पर प्रत्येक भाषा के लिए लेआउट पर काम करने के लिए इन-हाउस डीटीपी होता है
- लेआउट में सुधार करने के लिए सुझाए गए सुझाव
- प्रूफरीडिंग और फाइनल
- डेस्कटॉप पब्लिशिंग क्यूए (डीटीपी क्यूए):
लक्षित फाइलों को तैयार करने से पहले मैकेनिकल गलतियों के लिए डीटीपी क्यूए
समीक्षकों के लिए जांच सूची
- हायफ़नेशन
- टाइपोस
- विराम चिह्न
- माप
- पता
- टेलीफोन नंबर
- पोस्टल कोड
- नंबर
- ट्रेडमार्क
- परियोजना सम्बन्धी निर्देश
- फॉर्मेटिंग
- फॉण्ट और फॉण्ट स्टाइल
- विषय-सूची
- बुलेट ऑर्डर
- स्पेसिंग
- परियोजना प्रबंधक का अंतिम क्यूए:
- परियोजना प्रबंधक जांचता है कि सही ढंग से प्रक्रिया के सभी चरणों का पालन किया गया है।
- अनुवादक के साथ अंतिम बातचीत करता है।
- क्लाइंट को फाइनल कॉपी डिलीवर की जाती है।
अनुवाद की गुणवत्ता कुछ हद तक और बेहतर हो जाती है, सिर्फ इसलिए क्योंकि परियोजना प्रबंधक, शब्दकोष, क्लाइंट मैन्डेटरी, और रेफरेंस के साथ अनुवादक को गाइड करने में सक्षम है। परियोजना प्रबंधन टीम का विवरण प्राप्त करना और निर्धारित समय सीमा के भीतर अच्छी गुणवत्ता वाला अनुवाद प्रदान करने की उनकी क्षमता को संतुष्ट करना जरूरी है।