भाषा भारती आर्ट्स


भारत की बहु-सांस्कृतिक और बहु-भाषाई प्रकृति के कारण, कई भारतीय भाषाओं में ऑडियो-विजुअल लोकलाइजेशन एक बहुत बढ़िया समाधान है

कॉर्पोरेट एवी कमर्शियल्स, सीरियल्स और सेल्स प्रेजेंटेशन की डबिंग के साथ कितनी बार हमारा सामना होता है जो भाषा का एक बहुत बड़ा अपमान है? भाषा भारती, एक प्रोफेशनल अनुवाद सेवा प्रदाता, स्थानीय संस्कृति के अनुरूप सामग्रियों के भाव, स्वर और शैली के अनुसार ऑडियो-विजुअल के लोकलाइजेशन के महत्व को समझता है और इसलिए सिर्फ चयनित भाषा के प्रोफेशनल ट्रांसक्रिप्शनिस्ट, स्क्रिप्टराइटर और वॉयस-ओवर आर्टिस्ट को काम पर रखता है।

भाषा भारती, चार दशक से भी लम्बे समय से अनुवाद सेवा में अग्रणी है, और सभी भारतीय भाषाओं में वॉयस-ओवर, स्क्रिप्ट अनुवाद और मास्टर फिल्म की सब-टाइटलिंग जैसी सभी ऑडियो-विजुअल लोकलाइजेशन जरूरतों के साथ प्रोडक्शन हाउस एवं विज्ञापन एजेंसियों की सेवा करने में आगे रहा है।

चाहे कॉर्पोरेट या सेल्स प्रमोशन एवी, टीवी कमर्शियल्स, ई-लर्निंग और ट्रेनिंग वीडियो हो, हम संबंधित क्षेत्र के ज्ञान के साथ देश में स्थित स्वदेशी प्रोफेशनलों की उपलब्धता के कारण लक्षित बाजार की भाषा में उन सबको लोकलाइज कर सकते हैं।

वॉयस-ओवर सेवा: वॉयस ओवर आर्टिस्ट एक विशेष पेशा है जिसके लिए फिल्म में दिखाए गए पात्र की अच्छी समझ और भाषा पर पूरा नियंत्रण होना जरूरी होता है। हमारे वॉयस-ओवर और डबिंग आर्टिस्ट, वॉयस मोडुलेशन में माहिर होते हैं और उस देश से चुने जाते हैं जहाँ वह भाषा बोली जाती है।

वॉयस ओवर आर्टिस्ट की मातृभाषा वही होनी चाहिए जिस भाषा में वह ऑडियो रिकॉर्ड करेगा। स्वदेशी प्रोफेशनल होने के नाते वॉयस ओवर आर्टिस्ट के इस पहलू पर हम ज्यादा जोर देते हैं क्योंकि वे श्रोताओं, संस्कृति, और वांछित अभिव्यक्ति की नब्ज को अच्छी तरह समझते हैं। एक एक्सपर्ट वॉयस-ओवर आर्टिस्ट, स्क्रिप्ट और फाइनल वीडियो को अच्छी तरह पढ़ता है। अनुवादित स्क्रिप्ट के साथ इसकी तुलना की जाती है और उसी गति से उसे बोलने का अभ्यास किया जाता है जिस गति से ऑडियो रिकॉर्ड करना है ताकि भाषा डबिंग के दौरान विजुअल के साथ ऑडियो का ठीक से सिन्क्रोनाइजेशन हो सके। वॉयस-ओवर आर्टिस्ट, आवाज में उचित उतार-चढ़ाव लाने की तकनीकों से परिचित होता है ताकि आवश्यक भाषा में फाइनल डब्ड वर्शन, असली वर्शन जितना अच्छा बन सके।

हम ट्रेनिंग वीडियो, प्रमोशनल वीडियो, कमर्शियल्स, एनीमेशन, स्क्रिप्ट्स, डॉक्यूमेंट्री, सेल्स प्रेजेंटेशन, इंटरैक्टिव वॉयस रिस्पोंस, कंप्यूटर-बेस्ड ट्रेनिंग इत्यादि सहित कई परियोजनाओं के लिए वॉयस-ओवर प्रदान करते हैं।

ऑडियो-विजुअल लोकलाइजेशन द्वारा ग्राहकों से जुड़ें

हम सभी प्रकार का लोकलाइजेशन समाधान प्रदान करते हैं ताकि आप सभी भारतीय और विदेशी भाषाओं में “वही कह सकें जो आप कहना चाहते हैं”। चाहे यह आपका कॉर्पोरेट या सेल्स प्रमोशन एवी, टीवी कमर्शियल्स, ई-लर्निंग और ट्रेनिंग वीडियो हो, हम संबंधित क्षेत्र के ज्ञान के साथ देश में स्थित स्वदेशी प्रोफेशनलों की उपलब्धता के कारण आपके लक्षित बाजार की भाषा में उन सबको लोकलाइज कर सकते हैं।

ऑडियो-विजुअल फिल्मों की डबिंग करने में और सही मायने में एक लोकलाइज्ड वर्शन तैयार करने में शामिल चरणों के बारे में नीचे बताया गया है

ट्रांसक्रिप्शन: जहाँ जरूरत हो वहाँ बातचीत को एडिट करने के लिए एक टेक्स्ट डॉक्यूमेंट तैयार करने के लिए स्रोत फ़ाइल से ऑडियो का ट्रांसक्रिप्शन।

स्क्रिप्ट का अनुवाद: स्क्रिप्ट का अनुवाद, बोली जाने वाली भाषा की आवश्यकता और लोकलाइजेशन की जरूरतों को ध्यान में रखते हुए किया जाता है ताकि ऑडियो, वीडियो और टेक्स्ट सबका तालमेल सही हो। समयावधि का मिलान करने के लिए स्रोत फिल्म के साथ प्रत्येक फ्रेम के लिए बीते समय के साथ फाइनल वर्शन की जांच की जाती है

वॉयस-ओवर और डबिंग: विशेषज्ञता की आवश्यकता के आधार पर और फिल्म में दिखाए गए पात्र को अच्छी तरह समझने के बाद वॉयस ओवर आर्टिस्ट का चयन किया जाता है ताकि चयनित वॉयस-ओवर आर्टिस्ट, डिलीवरी के लिए सही मोडुलेशन कर सके।

सब-टाइटलिंग: सब-टाइटलिंग इस तरह किया जाता है कि प्रत्येक फ्रेम को आसानी से पढ़ना संभव हो और वीडियो के संबंधित भाग के साथ मेल खाता हो।

फाइनल एडिट: भाषा विशेषज्ञ और संपादक, बैकग्राउंड म्यूजिक, भाषा ऑडियो फ़िल्म को विजुअल भाग के साथ मिलान करने की प्रक्रिया को पढ़ता है ताकि अंतिम भाषा संपादन में कोई बेमेल न हो

बहु-भाषी फिल्म की ताकत के साथ अपने आपको सशक्त बनाएं।

अनुवाद से परे चले जाएं। डिजिटल वेव का लाभ उठाएं। भारतीय बाजार के लिए अपने वेबसाइट सॉफ्टवेयर और ऑडियो-विजुअल संचार को लोकलाइज करें।

12998

अनुवाद किए गए पृष्ठ

125

की गई परियोजनाएं

350

खुश क्लाइंट्स

100

जीते गए पुरस्कार