भाषा भारती आर्ट्स

अनुवादक का चयन

अनुवादक के चयन के लिए मानदंड

एक सस्ते अनुवादक का चयन करने के बजाय, एक ऐसे अनुवादक का चयन करना बेहतर है जो संबंधित काम के लिए एकदम सही हो। चुने गए अनुवादक के पास लक्षित भाषा पर पूरा कमांड होना चाहिए और स्रोत भाषा की उत्कृष्ट प्रवीणता होनी चाहिए। इसके अलावा, उसके पास प्रमाणित ट्रैक रिकॉर्ड भी होना चाहिए। इसीलिए प्रोफेशनल अनुवाद सेवा प्रदाता हमेशा स्वदेशी अनुवादकों पर भरोसा करते हैं जो सिर्फ प्रमाणित ही नहीं होते हैं बल्कि उनके पास एक प्रमाणित ट्रैक रिकॉर्ड भी होता है। असल में कई एजेंसियों के पास संसाधन प्रबंधक होते हैं जिनका काम, अपने अनुवादकों के डेटाबेस को अपडेट करते रहना है। वे उन्हें चयन के लिए आमंत्रित करते हैं और उनके साथ बात करके अनुबंध दर निर्धारित करते हैं।

अनुवादक के चयन का मानदंड

  • संबंधित क्षेत्र में विशेष ज्ञान
  • कम से कम 100,000 शब्दों का अनुवाद किया हो
  • पिछली परियोजनाओं के लिए दो सन्दर्भ
  • सिर्फ अपनी मातृभाषा में अनुवाद करता हो
  • अपने तकनीकी क्षेत्रों में योग्यता प्राप्त हो
  • निवास का प्रमाण
  • प्रमाणपत्रों और पुरस्कारों की कॉपी

चयनित अनुवादक का मूल्यांकन

  • नमूना अनुवाद: उम्मीदवार, दी गई स्रोत अंग्रेजी फ़ाइल से नमूना अनुवाद प्रस्तुत करता है।
  • वापस अनुवाद: दूसरा अनुवादक, उम्मीदवार के अनुवादित टेक्स्ट को वापस अंग्रेजी में अनुवाद करता है।
  • सत्यापन: आतंरिक सत्यापक, अंतर को चिह्नित करने के लिए स्रोत अंग्रेजी और वापस अंग्रेजी में किए गए अनुवाद की तुलना करता है।
  • विसंगतियों की सूचना: परियोजना प्रबंधक, अंतिम स्कोर उत्पन्न करने के लिए अनुवादक और वापस-अनुवादक के साथ मुद्दों पर चर्चा करता है।

कैसे सुनिश्चित करना चाहिए कि अनुवाद सेवा प्रदाता सबसे अच्छी गुणवत्ता वाला अनुवाद प्रदान करेगा?

12998

अनुवाद किए गए पृष्ठ

125

की गई परियोजनाएं

350

खुश क्लाइंट्स

100

जीते गए पुरस्कार